查查知识网

蛋挞和葡挞的区别(原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字)

发布者:丁悦
导读纪录片《澳门之味》登陆中央电视台从早餐到宵夜节目中各种各样的美食网友们隔着屏幕都感到自己食欲大开但令人没想到的是,先火上热搜的竟然是“蛋挞”的读音。这个在大家心目中耳熟能详的“dàn tǎ”其实名叫

纪录片《澳门之味》登陆中央电视台

从早餐到宵夜

节目中各种各样的美食

网友们隔着屏幕

都感到自己食欲大开

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

但令人没想到的是,

先火上热搜的竟然是

“蛋挞”的读音。

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

这个在大家心目中

耳熟能详的“dàn tǎ”

其实名叫:“dàn tà”

原来我们一直都

读!错!了!

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

“挞”,其实是英文tart的音译字,一般是指馅料外露的馅饼,这是相对于表面被饼皮覆盖馅料密封之的派pie而言。

最早的葡式蛋挞来自英国人Andrew Stow,他在葡萄牙吃到里斯本附近城市Belem的传统点心Pasteis de Nata后,决定在传统食谱上加进自己的创意,于是1989年在澳门路环岛开设安德鲁饼店,用猪油、面粉、水和蛋,以及英国式的糕点做法,创作出广受欢迎的葡式蛋挞。

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

葡挞虽然是安德鲁所创,然而扬名却是拜安德鲁和妻子的婚变所赐。1996年,安德鲁和妻子玛嘉烈婚姻破裂。玛嘉烈离开安德鲁另起炉灶,把原先属于自己名下的店改名“玛嘉烈”,之后卷起了一阵葡挞旋风。

说完葡挞的身世

回观在汉语中

“挞”目前有且只有一个读音

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

但是听到第四声的读音

网友们坐不住了

甚至有人觉得声调会影响味觉

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

还有网友坚信一个法则:

纵使世界千变万化,

我自岿然不动。

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

愿意动一动的机智网友表示,

既然是音译字,

那不如直接换字省事!

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

不过令小编好奇的是:

大部分人是怎么统一做到都读错的?

这个问题,

或许只能留给语言学家来解答了。

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

除了“蛋挞”

还有许多字因为用得习惯了

再改起来就会变得很困难

下面这100个极易读错的字

你有没有中招?

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

原来“蛋挞”不这么读!你可能一直读错了“挞”这个字

编辑:奚宇轩

资料:上海新闻广播新闻坊人民日报